Шановний Адмін! Опублікуйте це повідомлення на загал, бо ми усі зацікавлені в допомозі від турправдинців нашим ЗСУ. Що ви вирішили? ( я маю на увазі Вашу відпопідь staruha.izergil)
Була не відповідь, а листування. Непросте питання, тому воно не відбулося у форматі «запитання-відповідь». По результатам ми сформулювали причини, по яким ми не маємо можливості реалізувати такий проект. Нажаль.
Доброго вечора! Бачу, що зараз іде робота по перекладу сайту. Зрозуміло, що це робити треба, але, чи плануєте ви в україномовній версії виправляти помилки гуглперекладача, та повернути фотографії в тексти? Мабуть ні, бо це потребує великого часу і людських ресурсів.
Може тоді автори, які бажають, зроблять редакт своїх відгуків? Не уявляю поки, як це можливо і чи не зміниться при цьому російськомовна версія (тобто, оригінал відгуку).
Читаю - кров з очей, чесно) В деяких реченнях повністю змінений зміст при перекладі.
Приємно, що Ви помітили мовну трансформацію сайту. Неприємно, що «кров з очей».
Дійсно, ми не можемо дозволити собі ручний переклад, навіть ручне редагування перекладів. Багато контенту.
Надати можливість редагування авторам – складне питання. Для розповідей це було зроблено з самого початку. Для відгуків така можливість не пробачалася. Справа у тому, що відгуки впливають на рейтинг готелю і вони фіксують стан готелю на момент написання відгуку. Дозволити редагування відгуку = дозволити «переписувати» історію. Це не відповідає завданню сайту і взагалі неправильно. До нас часто звертаються представники готелів з проханням видалити старі відгуки. Ми реконструювали, у нас новий менеджмент, персонал, власник, нова мережа і т.п. Ми всім відмовляємо по тій же причині.
Весь контент сайту тепер дублюється на 10 мовах. Для кожного відгуку (розповіді, питання, коментаря) визначається мовний оригінал і з нього робиться автоматичний переклад. Показується контент на тій мові, яка відповідає обраній користувачем доменній зоні сайту. На ua – українська мова, com – англійська …
Думала над цим. Багато авторів, може навіть більшість, і не схочуть редагувати, бо це теж труд. Пропоную просто вказати на мові оригіналу, що це оригінал, а на інших версіях, що це машинний переклад, а оригінал тут (і активне посилання). Це можливо зробити?
І для тих авторів, які схочуть редагувати україномовну версію своїх розповідей, надайте інструкції,будь ласка. Просто робити редакт? Це не зламає оригінальну версію на російській сторінці? Можна вставити фотографії? Можна відновити активні посилання (наприклад: початок розповіді тут...) Може навіть зробити кнопку "відредоговано автором"
В кінці кожнох розповіді чи відгуку є посилання на оригінал. В останніх розповідях у перекладах зберігаються фото та посилання.
Редагувати не радимо, особливо змінюючи при цьому мову.
Краще за все додати нову розповідь на потрібній мові. А стару ми при цьому видалимо.
А ще, при перекладі українською, зник великий кусок розповіді
між
"Я хотіла сісти в більш пристойний на вигляд заклад, але там стільки людей - забитий і зал, і тераса, і Таня обирає скромну кафешку поруч, де можна сісти в залі."
Здравствуйте, уважаемые админы. Можно попросить изменить расположение двух моих отзывов. Один вчера о церкви св.Николая в Тулузе не знаю как попал в Белую церковь, а другой о соборе в городе Альби давно уже отнесен к Тулузе, хотя он находится в 75 км от нее. Можно их перенести на соответствующие места, чтоб не путать туристов? Благодарю.
Написала відгук про Садибу Вероніка, та додала фото, а вони більшість перекрутилися. Будьласка поверніть їх правильно, я намагалася сама, але мобільним ніяк, можливо комп'ютером можна, - так зламався...
Здравствуйте. Можно поинтересоваться, что произошло со счетчиком просмотра отзывов? Было видно, что были просмотры 5..8...12..потом пропали, обратно стали появляться 2..5... опять пропали. Сейчас в последних 8-ми отзывах обнулены совсем. Какая то проблема?
Була не відповідь, а листування. Непросте питання, тому воно не відбулося у форматі «запитання-відповідь». По результатам ми сформулювали причини, по яким ми не маємо можливості реалізувати такий проект. Нажаль.
Приватні повідомлення ми не оприлюднюємо.
Доброго вечора! Бачу, що зараз іде робота по перекладу сайту. Зрозуміло, що це робити треба, але, чи плануєте ви в україномовній версії виправляти помилки гуглперекладача, та повернути фотографії в тексти? Мабуть ні, бо це потребує великого часу і людських ресурсів.
Може тоді автори, які бажають, зроблять редакт своїх відгуків? Не уявляю поки, як це можливо і чи не зміниться при цьому російськомовна версія (тобто, оригінал відгуку).
Читаю - кров з очей, чесно) В деяких реченнях повністю змінений зміст при перекладі.
Пишу одразу українською, щоб гугл не перекладав)
Приємно, що Ви помітили мовну трансформацію сайту. Неприємно, що «кров з очей».
Дійсно, ми не можемо дозволити собі ручний переклад, навіть ручне редагування перекладів. Багато контенту.
Надати можливість редагування авторам – складне питання. Для розповідей це було зроблено з самого початку. Для відгуків така можливість не пробачалася. Справа у тому, що відгуки впливають на рейтинг готелю і вони фіксують стан готелю на момент написання відгуку. Дозволити редагування відгуку = дозволити «переписувати» історію. Це не відповідає завданню сайту і взагалі неправильно. До нас часто звертаються представники готелів з проханням видалити старі відгуки. Ми реконструювали, у нас новий менеджмент, персонал, власник, нова мережа і т.п. Ми всім відмовляємо по тій же причині.
Весь контент сайту тепер дублюється на 10 мовах. Для кожного відгуку (розповіді, питання, коментаря) визначається мовний оригінал і з нього робиться автоматичний переклад. Показується контент на тій мові, яка відповідає обраній користувачем доменній зоні сайту. На ua – українська мова, com – англійська …
Дякую за відповідь.
Думала над цим. Багато авторів, може навіть більшість, і не схочуть редагувати, бо це теж труд. Пропоную просто вказати на мові оригіналу, що це оригінал, а на інших версіях, що це машинний переклад, а оригінал тут (і активне посилання). Це можливо зробити?
І для тих авторів, які схочуть редагувати україномовну версію своїх розповідей, надайте інструкції,будь ласка. Просто робити редакт? Це не зламає оригінальну версію на російській сторінці? Можна вставити фотографії? Можна відновити активні посилання (наприклад: початок розповіді тут...) Може навіть зробити кнопку "відредоговано автором"
Я би свої розповіді потроху редагувала.
Дякуємо за пропозицію. Вивчимо.
Від наших розробників.
В кінці кожнох розповіді чи відгуку є посилання на оригінал. В останніх розповідях у перекладах зберігаються фото та посилання.
Редагувати не радимо, особливо змінюючи при цьому мову.
Краще за все додати нову розповідь на потрібній мові. А стару ми при цьому видалимо.
Добрий день! Третя частина моєї розповіді про Балі не потрапила на Головну. Там досі висить 4-х денної давності відгуки.
Щось зламалося? Чи моя розповідь не варта Головної сторінки?
А ще, при перекладі українською, зник великий кусок розповіді
між
"Я хотіла сісти в більш пристойний на вигляд заклад, але там стільки людей - забитий і зал, і тераса, і Таня обирає скромну кафешку поруч, де можна сісти в залі."
і
"Я весь час боюся послизнутися, всі сходи мокрі."
Ваша розповідь варта головної. Але краще про по таким індивідуальним технічним питанням спілкуватися через приватні повідомлення.
Все виправили. Якщо є якість побажання по редагуванню української версії – пишіть. Автоматичний переклад не дуже якісний.
" Якщо є якість побажання по редагуванню української версії – пишіть. Автоматичний переклад не дуже якісний."
Тобто, зараз можна самому редагувати переклад? Бо раніше наче не можна було, щоб не зламати оригінал.
Це потребує пояснення не тільки для мене, а й для всіх.
Написали Вам в личку.
https://www.turpravda.ua/ur/beregovo/Privatna_Sadiba-h46006.html#reviews
У Берегово садиба зараз називається- Садиба Вероніка
Я випадково знайшла тут на сайті, по фото і адресою, а також телефони співпадають.
Приватна садиба там є, за іншою адресою не далеко від цієї
Дякуємо. Змінили назву.
Це типова ситуація. Ми завжди при розміщенні відгуків переглядаємо фото, в тому числі на предмет правильної орієнтації.
Спасибо за информацию. Мы (модераторы) не знали об этой проблеме. Пишем задание нашим программистам.