Статья из журнала «Крокодил»
Автор не известен.
Многие ли знают подлинный смысл, скрывающийся за теми или иными «экзотическими» географическими названиями Америки?
При упоминании Малибу воображение рисует роскошные пляжи, катание на досках - «сёрфах», виллы и прочие атрибуты красивой жизни… Так вот: в переводе с французского «Малибу» означает всего-навсего «Больную Сову». А вот другая точка на побережье: Бока-Ратон в штате Флорида, в переводе с испанского – «Мышиный рот». Неподалёку, в Луизиане, - «Батон-Руж», или «Красная палка» (франц.) Не схватить ли эту красную палку и не шугануть ли больную сову. А заодно и мышь, чтоб рот не разевала?
Происхождение некоторых географических имён – сущая загадка. Штат Висконсин может, конечно, гордо именовать себя «молочной фермой Америки», но на языке индейцев это название означает «Страну Дикого Риса». Наличие котов в городе Лос Гатос не противоречит законам природы, но вот почему индейцы присвоили кошачье имя озеру Эри (так оно переводится)? Сколько раз бывал на его берегах и ни разу не видел ни одного кота, совершающего заплыв в этих славных водах…
Когда я приезжаю в Огайо, не могу не признать, что индейцы знали толк в рекламе. Название штата переводится как «Нечто Великое». Звучит столь привлекательно, что на месте жителей Огайо я бы всерьёз подумал о том, чтобы поместить это на номерных знаках автомобилей. Уж куда лучше, чем прозаическое «Пристегните ремни», красовавшееся на их машинах пару лет назад.
Невада (исп.) – «укутанная снегом». Вспомним, однако, Лас-Вегас («луг» в переводе) и характер некоторых увеселительных заведений этого региона – и согласимся, что для этого штата, пожалуй, больше подошло бы имя «ничем не укутанная».
Оно и лучше, что мы не знаем, где, по сути дела, мы живём. Многие ли жители Калабасаса с гордостью станут сообщать друзьям, что родом из тыквы (исп.)? а обитатели Мантеки вообще должны молить Господа, чтоб никто не прознал, что они – люди «сальные».
Вернёмся к индейским названиям. В Алабаме, должно быть, в своё время до чёрта было садовников – ведь это слово означает «Я чищу чащу». Учитывая нынешнее значение штата в финансовой системе страны, следовало бы дать ему более современное имя. Интересно, как будет по-индейски «Я подбиваю бабки»?
Говоря «озеро Тахо», мы фактически говорим «озеро Озеро». Канадцы, вероятно, полагают, что название их страны переводится как «огромная заснеженная земля», но на самом деле на языке ирокезов «Канада» означает «деревня». Вообще индейцы, пожалуй, уделяли проблемам экологии больше внимания, чем мы думали: Виннипег – это «грязная вода».
Вполне естественно, что первооткрыватели и пионеры, ведя суровую, полную лишений жизнь, мечтали о большом, чистом и светлом. Но дословный перевод дарованных ими тем или иным географическим точкам имён порой может вызвать некоторое моральное затруднение. Особенно если наша публикация предназначена для «семейного» журнала. Как быть, например, с «Тетон маунтинз», то есть сися… пардон, грудастыми горами? Ладно, оставим их на совести одиноких франкоязычных скитальцев.
Само название нашего континента – Америка – происходит от имени Америго Веспуччи, итальянского моряка, отправившегося на поиски Нового Света. Какую же благодарность должны мы испытывать по отношению к госпоже Веспуччи! Что если она дала бы своему сыну имя… ну, скажем, Ральф? Ведь сегодня мы жили бы в стране, гордо именующей себя «Соединёнными Штатами Ральфа»!